Раскрывая возможности

Сусанна Гавалян 

Участница проекта Британского Совета Inspire (пилотная группа по устному и письменному переводу в Университете международной экономики и дипломатии) и выпускница Лондонского Университета Метрополитен. Специалист в сфере международных связей и локализации, ИП ООО Rieter Uzbekistan. 

Впервые о проекте Inspire я услышала от своих преподавателей английского языка, когда была студенткой факультета «Международные экономические отношения» в Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД). Мне всегда нравилось изучать языки, и я с большим энтузиазмом восприняла объявление об отборочном туре в пилотную группу по письменному и устному переводу, где студенты должны были обучаться по специальной интенсивной программе (5 дополнительных часов в неделю). Участие в проекте, куратором которого выступил Британский Совет, не только значительно улучшило мое знание английского языка, но и открыло для меня совершенно новый и увлекательный мир перевода. 

Кроме занятий, участие в проекте дало мне возможность получить непосредственный опыт перевода. К примеру, как студентка пилотной группы, я участвовала в качестве волонтера-переводчика в ряде международных мероприятий, проводимых как в УМЭД, так и в республике в целом. В 2011 году мы оказывали языковую поддержку на конференции «Обеспечение качества и совершенствование высшего образования в Республике Узбекистан», а также на международном симпозиуме «Национальная модель охраны здоровья матери и ребенка: здоровая мать – здоровый ребенок»», в 2012 году переводили на семинаре TEMPUS «Реформы в сфере высшего образования в Республике Узбекистан». 

После участия и победы в конкурсе Британского Совета на лучший перевод, мне была предоставлена возможность поехать в Великобританию и посетить летнюю школу по переводу в Лондонском Университете Метрополитен. Тогда я поняла, что огромную роль в предоставлении качественного перевода – как устного, так и письменного, играет не только знание языков, что бесспорно важно, но и знание культурных особенностей, истории и менталитета народов. 

Встреча и общение с такими воодушевленными профессионалами в сфере перевода как Даниэль Д’Хайер и Зубида Мостефа-Хэмпшир с Лондонского Университета Метрополитен породили дальнейший интерес к этой сфере. По окончанию летней школы, я осознала, что не стоит ограничивать себя в познании новых сфер знаний и выборе профессии, а наоборот, следовать своим интересам. Так я решила поменять свое направление в учебе с экономики на перевод, и подала заявление на получение степени магистра по переводу в Университете Массачусетс Амхерст через стипендиальную программу Фулбрайт Государственного Департамента США.

Благодаря участию в проекте Британского Совета и дальнейшему формальному образованию в сфере перевода, я раскрыла для себя новые грани этой науки, и осознала, что перевод – зачастую маргинализированная практика, на самом деле обладает огромной сферой влияния. Перевод непосредственно связан со сферой образования, построением национальной идентичности, развитием литературы, нации и гражданского самосознания. 

На сегодняшний день, помимо основной работы в Rieter Uzbekistan, которая иногда включает в себя как письменный, так и устный перевод, я участвую в небольшом международном проекте, где мы переводим статьи и видео для украинского онлайн журнала о здоровом образе жизни и беге. Помимо этого, я работаю над переводом коротких рассказов американского писателя Тима О’Брайена на русский язык, которые, надеюсь, удастся в скором времени опубликовать.